正面读一次
翻过来再读一次
不是翻译。是同一个想法落在
另一种语言的土壤上,长出
稍微不同的形状。
Read it once.
Now turn it over.
Not a translation. The same thought, landing in another tongue — and growing slightly different roots.
这里以后会是三言两语就能说完的短想——书摘、 灵感闪过、一句话观察。一面归长文,一面归短想, 这边现在还空着。
This is where quick notes will land — book marginalia, half-thoughts, one-line observations. One face for essays; the other, this. Empty for now.
What this notebook refuses
- i
两面分工,不混发:长文走 ARTICLES,三千字起、中英对照; 短想走 NOTES,三言两语就好。
Two faces, kept separate. Long pieces ship to ARTICLES — ≥ 3000 字, both sides. Notes ship to NOTES — brief, once, done.
- ii
一面用来沉淀,一面用来即兴——硬币翻一下, 两种思考都有家。
One face settles. The other flashes. Flip the coin and both modes of thought have a home.